游戏本地化翻译要做什么

卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,等我继续说。

●﹏●

●ω●

复古像素RPG《星之海》steam好评率88%,游戏后续将迎来中文本地化...斩获最佳独立游戏奖项的《星之海》无疑是当下不错的选择!这款游戏的媒体评分,M站给出的均分为91,IGN 8分,Gameinformer 9分,steam数百万玩家更是给出了88%的好评率。然而,游戏的本地化翻译一直被玩家们诟病,一些共情画面往往也因游戏类似机翻的文本变得失去味道。为了玩等会说。

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?”为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包还有呢? 海外媒体Game Developer刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和还有呢?

《艾尔登法环》翻译人员认为游戏的完整世界观仅存在宫崎英高的脑中以《艾尔登法环》等游戏为代表的“魂”类型作品,除了以“折磨为乐”的难度见长,更是以独特的碎片化叙事吸引玩家。近日曾参与了《黑暗之魂》系列、《血源诅咒》、《艾尔登法环》等作品英语本地化的Frognation首席翻译Ryan Morris,在接受《Edge》杂志采访时,提到了有关Fro说完了。

卡普空招聘简体中文本地化专员 开发高质量本地化内容卡普空本地化团队近日在推特上开设了官方账号,并发布了一则招聘信息,他们目前正在寻找一位精通简体中文的本地化专员,工作地点位于日本大阪。不过可惜的是,招聘信息中并没有表明该职位负责的是什么游戏项目。职位负责内容:· 进行英语和日文的翻译,制作高质量的本地化内容说完了。

+▽+

>▂<

《天国:拯救2》在韩国获得19+评级 预计年底发售根据韩国游戏物管理委员会GRAC的信息显示,《天国:拯救2》已在韩国通过评级,级别为19+,评级申请于7月25日提出,8月1日通过。另外,评级信息还透露,战马工作室的姊妹公司Deep Silver将发行该作,而游戏的韩国本地化和营销将由Bada Games负责。19+是GRAC能给出的最成熟评级是什么。

《崩坏:星穹铁道》是如何将中文梗“国际化”的?米哈游《崩坏:星穹铁道》作为一款国产游戏在全球范围都有着广泛受众,但是游戏中存在许多只有中国玩家才能懂的国内梗,这让米哈游的海外本地化团队必须要在翻译时对发挥一些创意。在最新一期《Play杂志》中,米哈游探讨了游戏的海外本地化过程以及出现的独特挑战。因为游戏中好了吧!

原创文章,作者:上海可寐寐科技有限公司 ,如若转载,请注明出处:http://clofng.cn/6dq76rqd.html

发表评论

登录后才能评论