神翻译字幕组_神翻译沈腾
• 阅读 1994
影视剧中那些称得上神级的翻译,让人一见倾心、感动良久......而字幕组将其翻译成“凛冬将至”则不仅保留了原文的预警意味,更增添了一种诗意和严肃感,传达出冬天带来的威胁和庄重感。不止这一句,《权力的游戏》中很多翻译都有着这种既庄重又诗意的美感: King's Landing→君临; Winterfell→临冬城; Insullied→无垢者(照应小发猫。
●^●
∪△∪
人人影视回应网站是否还在:还在 将开源分享二十年数据人人影视字幕组创始人梁良(别名“梁永平”)通过“人人影视字幕分享”微博账号宣布,将人人影视二十年累积的字幕数据进行开源分享。梁良表示,人人影视自成立起便致力于将翻译的字幕与更多爱好者共享,二十年来已翻译数万集影视字幕。基于字幕组分享的精神,他决定将所有字幕文等我继续说。
>▂<
>ω<
人人影视二十年字幕数据开源分享IT之家12 月5 日消息,人人影视创始人梁良(即“梁永平”)今日在“人人影视字幕分享”微博账号发布消息,宣布将人人影视二十年数据开源分享。梁良表示:“人人影视成立之初就是想把自己翻译的字幕分享给更多爱好者,历时二十年人人影视翻译了几万集的影视字幕,本着字幕组分享的是什么。
假面骑士剑:橘前辈的三个假面形态,憋了20年国王形态终登场术语的翻译均为音译,在被正式引进享有版权之后,很多名称就做了改变。例如橘前辈的假面骑士格连,因其英文名Garren,故在字幕组时代就根据音译为格连。如今正版引进又叫做星币,这是因为Garren在塔罗牌中为方块花色,而中文翻译为星币。不过这里,我们已经习惯称呼其为假面骑士格小发猫。
原创文章,作者:上海可寐寐科技有限公司 ,如若转载,请注明出处:http://clofng.cn/dcdka4tp.html