中国大陆英文官方译名
• 阅读 5517
●ω●
你知道《红楼梦》《西游记》,这些中国古典名著的英语名字吗?也依然是中国智慧的源头活水,至今都还在为人们所使用。讲好中国故事、传播中国声音,一直是翻译工作者在不断努力的事情。那么如果要用英语来介绍这些名著典籍,你知道怎么说吗? 今天就让我们一起来学习下这些名著典籍的经典英译名吧。四大名著四大名著是中国古典小说的四等会说。
 ̄□ ̄||
●ω●
《红楼梦》、《西游记》这些中国古典名著的英译名你了解吗?也依然是中国智慧的源头活水,至今都为人们所用。讲好中国故事、传递中国声音,一直无数翻译工作者努力在做的事情。那么如果要用英语介绍这些名著典籍,你知道你知道怎么说吗?今天我们就一起来学习下这些经典名著的英译名吧。四大名著Four Great Classical Novels 其他常见译等会说。
杂感随笔 | 中国龙,怎么译?龙是中国的根,深深嵌入文化基因里,拽住这个根,也就拽住了龙。现在有人建议用Loong替代Dragon,作为龙的新译名。Loong仅从字母就能拼出龙的读音,再不用苦思冥想“拽根”了,同时,也能消除一些歧义。英文Dragon和中文的龙,虽然都是传说中的神话动物,但所指并非同一种生物。最后面会介绍。
原创文章,作者:上海可寐寐科技有限公司 ,如若转载,请注明出处:http://clofng.cn/m2n2sjfk.html