游戏本地化翻译是什么_游戏本地化翻译面试经验

卡普空也要搞正确?通过本地化翻译让游戏充满包容性多元化然而最近卡普空公开了语言本地化职务清单,提到翻译要保留语境,但也要进行“混搭”让故事更有包容性,这让许多人担心游戏将变质。近日,卡普空本地化团队官方发推文介绍“什么是本地化”,提到他们除了负责翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和充满包容性的叙述方式,还有呢?

复古像素RPG《星之海》steam好评率88%,游戏后续将迎来中文本地化...斩获最佳独立游戏奖项的《星之海》无疑是当下不错的选择!这款游戏的媒体评分,M站给出的均分为91,IGN 8分,Gameinformer 9分,steam数百万玩家更是给出了88%的好评率。然而,游戏的本地化翻译一直被玩家们诟病,一些共情画面往往也因游戏类似机翻的文本变得失去味道。为了玩还有呢?

AI英译法/德/西已达C2专业级,数百款游戏本地化已实现智能工业化是什么让AILocalize方案深受众多厂商的青睐?集成了AI大模型后,AILocalize又是如何在各方面帮助游戏公司降本增效的呢?重新定义游戏本地化在谈及AILocalize之前,我们不妨先回顾一下游戏行业传统的本地化翻译方式:简而言之,游戏厂商通常需要准备好全部的原文,然后通过表格、文档等会说。

任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?海外媒体Game Developer刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和小发猫。 ”身处游戏发行第一线的外包译者仍未得到他们应得的荣誉,他们的个人简历中也偶尔会留下难以解释的空白。虽然外包译者不受关注的问题屡小发猫。

《艾尔登法环》翻译人员认为游戏的完整世界观仅存在宫崎英高的脑中以《艾尔登法环》等游戏为代表的“魂”类型作品,除了以“折磨为乐”的难度见长,更是以独特的碎片化叙事吸引玩家。近日曾参与了《黑暗之魂》系列、《血源诅咒》、《艾尔登法环》等作品英语本地化的Frognation首席翻译Ryan Morris,在接受《Edge》杂志采访时,提到了有关Fro还有呢?

⊙▂⊙

卡普空招聘简体中文本地化专员 开发高质量本地化内容卡普空本地化团队近日在推特上开设了官方账号,并发布了一则招聘信息,他们目前正在寻找一位精通简体中文的本地化专员,工作地点位于日本大阪。不过可惜的是,招聘信息中并没有表明该职位负责的是什么游戏项目。职位负责内容:· 进行英语和日文的翻译,制作高质量的本地化内容是什么。

《天国:拯救2》在韩国获得19+评级 预计年底发售战马工作室的姊妹公司Deep Silver将发行该作,而游戏的韩国本地化和营销将由Bada Games负责。19+是GRAC能给出的最成熟评级级别,他们对其的解释是“含有过渡描写的暴力、性行为、脏话、嗑药、酗酒等内容”。《天国:拯救2》是《天国:拯救》的续集,计划于2024年年底发售小发猫。

⊙▂⊙

《崩坏:星穹铁道》是如何将中文梗“国际化”的?诠释,例如使用中文古文的角色台词。米哈游使用了角色“镜流”举例。“也许值得一提的另一点是《崩坏:星穹铁道》对古典中文的广泛使用以及我们在本地化过程中的处理方式。在游戏开发过程中,一个经常被忽视但又至关重要的方面在于捕捉文化的细微差别和精髓。这一点在翻译高是什么。

原创文章,作者:上海可寐寐科技有限公司 ,如若转载,请注明出处:http://clofng.cn/4ug76j4r.html

发表评论

登录后才能评论